Ce beneficii ai daca alegi sa apelezi la o agentie de traduceri?

Unele lucruri sunt prea importante pentru a le rezolva „la mica înțelegere” sau prin colaborări avantajoase, dar nu și la standardele de calitate necesare. Așa este și atunci când apelezi la serviciile unei agenții de traduceri, chiar dacă nu ai neapărată nevoie de o traducere autorizată sau legalizată.
Cel puțin pentru limbile de circulație internațională, cunoscute la scară largă sunt oferte foarte tentante. „Toată lumea” se pricepe la engleză, la politică și la ce e bun pentru tuse…, dar nu toată lumea poate avea rezultate optime în traduceri. Prețul plătit cuiva care „se pricepe” poată să fie mult mai mare, în termeni de calitate și rezultat final, decât prețul plătit unei agenții de traduceri profesionale.
Iată, concret câteva beneficii: procedura și lucrul în echipe de proiect, localizarea sau identificarea și ancorarea culturală a traducerii, parteneriatul de imagine și marketing, volumul de muncă și alte oportunități business to business.
Procedura de lucru într-o agenție de traduceri presupune un flux continuu și oameni care asigură calitatea fiecărei părți a procesului unei traduceri. De la documentare până la corectura finală și eventual DTP și grafică.
Localizarea are rolul de a adapta limbajul și contextul final culturii țării de destinație a traducerii și de a face ca mesajul să ajungă la cititorul final „pe limba lui” și pe înțelesul lui. De exemplu, s-a observat că în România este mai potrivit cuvântul „business” decât afacere, deoarece cuvântul afacere este des asociat în mentalul comun cu expresia „a face afaceri” sau „afacerist”, ușor cu sens peiorativ și ceva care ridică suspiciuni.
Când folosești traducerile pentru procedurile interne sau pentru comunicarea externă și parteneriate de afaceri, uneori este de bun augur să menționezi agenția care a realizat traducerile, ca partener de business și să lași mereu o portiță deschisă pentru colaborări profesioanle pe termen lung. Un loc de bună ziua, un testimonial și un mulțumesc pentru colaborare sunt imagini bune și pentru viitorii tăi colaboratori. Agențiile de traduceri precum syncrotranslation.com au vizibilitate mare și acest aspect te poate ajuta mult.
Un om nu poate face niciodată ce face o echipă. Dacă ai un volum mai mare de lucru într-un timp scurt, clar te ajută mult o agenție de traduceri. Volumul mare de lucru negestionat corect duce la erori și gafe, dar când sunt proceduri prestabilite și când există o evaluare clară a orelor necesare de lucru, atunci nu poți avea nici o problemă.
Când cauți pe Internet oferte ale agențiilor de traduceri și accesezi site-urile acestora este bine să urmărești limbajul folosit în promovarea serviciilor și să te uiți la portofoliul de clienți. Alege acea agenție care comunică transparent, care îți spune clar ce pachete de servicii oferă și unde se încadrează cererea ta. Întreabă deschis: „Cum mă puteți convinge pentru o colaborare de durată?”. Spune și tu deschis și ferm ce îți dorești cum vrei să fie produsul final. Dacă vrei să negociezi nu uita bunele maniere și ține minte că profesioniștii nu sunt ieftini.
Pentru serviciile de interpretariat să ai în vedere și o discuție unu la unu cu echipa sau persoana care va lucra direct la cască sau în tratativă. O poză poate să fie perfectă dar să nu reflecte exact realitatea… Serviciile de interpretariat sunt parte din imaginea pe care firma ta o face la acel eveminent.
Dacă te declari profesionist, alege să lucrezi cu profesioniști.